Сообщения

Сообщения за 2021

Гарри Гаррисон Абсолютное оружие • Аудио-рассказ

Изображение

Карел Чапек. Исповедь Дона Хуана • Аудио-рассказ

Изображение

Ги де Мопассан. Прощай!

Изображение

Герман Гессе: Волк • Аудио-рассказ

Изображение

Мигель Анхель Астуриас. На ступенях портала. • Аудио-фрагмент

Изображение
Конец 80-х прошлого века. Книжный магазин. В руках книжица в мягкой обложке небольшого формата. Экзотическое имя автора, нетиповое название "Синьор Президент"... но буквально первые же строки заворожили морем звуков, вихрем красок, запахов, и почти физическим ощущением погружения в чернеющую пропасть под названием диктатура. Аналогичная пропасть того, прошлого века, существовала в жизни моих дедов и родителей, свой гниловатый след она проложила и в жизни моего поколения. А сегодня, в настоящее время эта диктатура встала во весь свой рост мерзкого карлика у северного соседа, а у нас проявилась в бандите Януковиче, ненасытном грабителе Порошенко, да и Зеленая Моль со всей своей сворой из той же компании.  Я озвучил первую главу этого романа. Испаноязычный оригинал и российский перевод в одном флаконе можно скачать по ссылке  скачать

Альфред Ван Вогт. Звездолет мрака • Аудио-рассказ • фантастика

Изображение
мои ощущения от сети ФБ прямо как у героя этого рассказа от Звездолета мрака... без положительного конца... :) скачать

Ричард Матесон. Нажмите кнопку • Аудио-рассказ

Изображение

Кен Кизи. Отто-Кровавый • Аудио-рассказ

Изображение
+18, почти зимняя сказка с толстым намеком на тонкие обстоятельства апокалиптических настроений сегодняшнего дня

Ромен Гари. Письмо к моей соседке по столу

Изображение

Рут Миншул. Как выбирать своих людей

Изображение
download

Иосиф Бродский Большая элегия Джону Донну

Изображение
Джон Донн уснул, уснуло все вокруг. Уснули стены, пол, постель, картины, уснули стол, ковры, засовы, крюк, весь гардероб, буфет, свеча, гардины. Уснуло все. Бутыль, стакан, тазы, хлеб, хлебный нож, фарфор, хрусталь, посуда, ночник, белье, шкафы, стекло, часы, ступеньки лестниц, двери. Ночь повсюду. Повсюду ночь: в углах, в глазах, в белье, среди бумаг, в столе, в готовой речи, в ее словах, в дровах, в щипцах, в угле остывшего камина, в каждой вещи. В камзоле, башмаках, в чулках, в тенях, за зеркалом, в кровати, в спинке стула, опять в тазу, в распятьях, в простынях, в метле у входа, в туфлях. Все уснуло. Уснуло все. Окно. И снег в окне. Соседней крыши белый скат. Как скатерть ее конек. И весь квартал во сне, разрезанный оконной рамой насмерть. Уснули арки, стены, окна, все. Булыжники, торцы, решетки, клумбы. Не вспыхнет свет, не скрипнет колесо... Ограды, украшенья, цепи, тумбы. Уснули двери, кольца, ручки, крюк, замки, засовы, их ключи, запоры. Нигде не слышен шепот, шорох, стук. Лишь...

Воображение

Изображение

Ереван

Изображение

Silentium

Изображение

François Villon

Изображение
François Villon. Ballade du concours de Blois Je meurs de soif auprès de la fontaine; brûlant comme le feu, je tremble dent à dent! En mon pays, je me trouve en exil; près d'un brasier, tout ardent je frissonne; nu comme un ver et pourtant vêtu en président, je ris en pleurs, et j'attends sans espérance; je reprends courage au milieu du plus triste désespoir; je me réjouis sans avoir aucun plaisir; je suis puissant sans avoir force ni autorité; bien recueilli tour à tour et repoussé de chacun. Rien ne m'est certain que la chose douteuse, rien ne m'est obscur que l'évidence même! Je ne doute que lorsque la chose est certaine; je tiens la science susceptible de soudain accident Je gagne tout et je demeure celui qui perd Au point du jour, je dis : Dieu vous donne le bon soir Couché sur le dos, j'ai grande peur de tomber J'ai bien de quoi vivre et pourtant je n'ai lien. J'attends un héritage et ne suis héritier de personne Bien recueilli tour à tour et r...

Александр Блок. Ночь, улица, фонарь, аптека

Изображение
Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи еще хоть четверть века - Всё будет так. Исхода нет. Умрешь - начнешь опять сначала И повторится всё, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. (А. Блок, 10 октября 1912)

Борис Виан. Пожарники

Изображение
читает Александр Леонард музыка - Erik Satie Gnosienne 3 - обработка Олесь Успіх о хорошем воспитании, и "хорошей" госслужбе

Иван Бунин. Un petit accident

Изображение
Иван Бунин. Un petit accident* "Зимний  парижский  закат,  огромное панно  неба в мутных мазках нежных разноцветных  красок над  дворцом Палаты,  над Сеной,  над бальной  площадью Согласия. Вот  эти  краски блекнут,  и  уже  тяжко  чернеет  дворец  Палаты, сказочно  встают  за ним на алеющей мути  заката  силуэты дальних  зданий и повсюду  рассыпаются  тонко и остро  зеленеющие язычки  газа  в  фисташковой туманности города, на сотни  ладов непрерывно звучащего автомобиля, в разные стороны  бегущими  со  своими огоньками в  темнеющих сумерках. Вот  и совсем стемнело,  и  уже  блещет серебристо-зеркальное сияние канделябров  Площади, траурно льется в  черной  вышине  грозовая игра  невидимой  башни  Эйфеля, и пылает  в темноте над  Бульварами грубое богатство...

Омар Хайям. Рубаи

Изображение

Одесситы в Петрограде

Изображение
немного юмора в ленту

Энтони Бёрджесс. Заводной Апельсин

Изображение
 «Заводной апельсин» (англ. A Clockwork Orange) — роман Энтони Бёрджесса, написанный в 1962 году, лёг в основу одноимённого фильма, снятого в 1971 году Стенли Кубриком. Берджесс написал свой роман сразу после того, как врачи поставили ему диагноз опухоль мозга и заявили, что жить ему осталось около года. Позднее, в интервью Village Voice, автор говорил: «Эта чертова книга — труд, насквозь пропитанный болью… Я пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене, которую во время Второй мировой зверски избили четверо дезертиров американской армии. Она была беременна и ребенка после этого потеряла. После всего, что произошло, она впала в дикую депрессию и даже пыталась покончить жизнь самоубийством». Позже она тихонько спилась и умерла. Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, ка...

Кен Кизи. Полет над гнездом кукушки

Изображение
весь мир дурдом, а мы все в нем придурки...  издание на 3-х языках: английский, польский, русский download

Горькая доля

Изображение

Ричард Мэтисон. Лемминги

Изображение
Ричард Мэтисон. ЛЕММИНГИ — Откуда все они берутся? — поинтересовался Риордон.  — Отовсюду, — сообщил Кармэк.  Они стояли на краю прибрежного шоссе. Насколько хватало глаз были одни только автомобили. Тысячи машин, уткнувшихся бампером в бампер, прижавшихся дверкой к дверке. Шоссе было плотно покрыто ими.  — Вон еще идут, — заметил Кармэк.  Двое полицейских наблюдали, как толпа людей идет по направлению к пляжу. Многие из них разговаривали и смеялись. Некоторые были очень тихими и серьезными. Но все они шли по направлению к пляжу.  Риордон покачал головой.  — Не понимаю, — сказал он в сотый раз за эту неделю. Совсем ничего не понимаю.  Кармэк пожал плечами.  — Не думай об этом, — посоветовал он. — Происходит — и все тут. Что еще надо?  — Но это же безумие.  — Да ладно, вон они идут, — показал Кармэк.  Пока двое полицейских смотрели, толпа пересекала серый песок пляжа и входила в воду. Некоторые поплыли. Большинство же не могли — из-з...

Альфред Ван Вогт. Великий Судья

Изображение
я тут попробовал новый эксперимент: начитать аудиоверсию рассказа с полным музыкальным сопровождением:  чтение — мое, музыкальное сопровождение -- его же,  использована композиция Boss fight by Alexander Nakarada; мои переделки из И.С. Баха, и прочие искусственные шумы... :) ну и рискнул немного побаловаться  в жанре кино одного актера: рисунки — Френсис Гойя + 2-3 свободных футажа из инета... полную аудиоверсию и двуязычный текст (английский оригинал с параллельным переводом) можно  cкачать

Герман Гессе. Степной волк

Изображение
Вспоминается как в детстве (11-12 лет) читались многостраничные вступления в романы Вальтера Скотта: ну когда же закончится это нудное начало и благородный рыцарь начнет свою борьбу с мировым злом во имя прекрасной дамы, — так воспринимал детский ум, стремившийся поскорее перейти от неторопливых рассуждений к экшену и драйву. У Гессе тоже многостраничное начало в "Степном волке": чутко и уважительно вас усаживают в мягкое кресло перед горящим камином, в камине потрескивают дрова, источая прощальный смоляной аромат, вы робко оглядываетесь в полутемноте, втягиваете носом воздух и говорите: — О, здесь хорошо пахнет... комфортом и опрятностью. И все это делается с одной лишь целью — вам предстоит трудное и опасное путешествие в самого себя. По крайней мере автор это сделал, почему бы и вам не попробовать? И, случайно, не про вас ли любимого этот роман и написан? Как, каким образом посторонний человек мог бы это сделать, проникнуть в ваше сокровенное — это уже совершенно другой во...

Фрэнк Герберт: Дюна

Изображение
 Хорошая фантастика от плохой отличается, пожалуй, всего одним единственным критерием — хорошая фантастика отвечает на сугубо земные вопросы, используя "фантастические  одежды" и приемы для более объемного выявления этих самых земных человеческих проблем. Плохая же просто перемешивает заковыристое, но совершенно пустое бла-бла-бла. «Дюна» Герберта не то чтобы хорошая фантастика, она очень хорошая фантастика и очень-очень земная. Можно было бы рассыпать сейчас пригоршню цитат из «Дюны», чтобы показать: заботу матери о сыне (точно такую же заботу какую проявляла ваша мать о вас, или вы о своем сыне), человеческое благородство и низость (и эти качества знакомы нам по окружающему нас миру), влияние природы, культуры, среды обитания на человеческое поведение и образ жизни...  Хорошая литература от плохой отличается своей многослойностью: и сверху "упаковка" притягивает глаз, и внутри содержание качественное, причем каждый возраст и каждый образовательный уровень найдет н...

Ричард Матесон: Я — легенда

Изображение
  История последнего человека в мире приобретает сегодня новое звучание, апокалиптическая фантастика приобретает реальные черты:  Вакцинация не спасает от заражения и смерти. Вакцинированные, блуждают в поисках невакцинированных, изредка нападая и уничтожая друг друга. Если ты не вакцинировался -- ты опасен, в их убитом вакциною сознании. Главный герой, живущий лишь надеждой и воспоминаниями, пытается понять природу этой трагедии и отыскать способ спасти своих вчерашних соседей. Он единственный который принципиально отказался вакцинироваться, и еще остался в живых. Иммунитет и сила духа спасли его от гибели, но вакцинированные ищут его... Экранизации: The Last Man on Earth, 1964; Omega Man, 1971; I am Legend, 2007 В архиве англоязычный оригинал, российский перевод, український переклад  download

Савиця

Изображение
Savica* сходами якими ти не сходиш а лише підіймаєшся навіть коли йдеш донизу   між яйцями розкладених на всі боки каменів (здається всередині кожного хтось дихає) . і поміж білих їхніх зубів що змушують здригнутися ніби несподівана різкість пахолка (ти ж знаєш як то щойно визрілому підлітку потрапити в глухий кут з якого він прагне вийти самостійно) вище хай під дощ що застилає собою світ і робить сходинки під ногами слизькими . долаєш себе і шлях . і коли тебе в тобі залишається лише на вибух від щастя . таки розтріскується скеля в Аль-пах (паль бах) і бачиш як вуса води течуть гратися смачно струмками по її бороді її шиї альбо і по твоїй . волосинами сплітаючись у кола аркану і вириваючись навприсядки вдаряти пальцями ніг старі барабани каменів на денці ущелини . і луною виринати вистрибом у твоєму серці над зубами долі . аби долу йдучи до свого бохіня* не спіткнутись тобі не вдаритись зі світочем що палає у пам’яті подивом і точкою опори (ГалинаМирослава) * Savic...

Кліффорд Дональд Савмак. Грошове дерево

Изображение
  Вам не вистачає грошей? Тоді ця оповідь для вас. Нашим олігархам грошей завжди не вистачає, може Савмак допоможе зрозуміти чому, та хто вони по своєї суті. У цьому pdf англомовний оригінал та паралельній російський переклад (не мій)... зі всьома "традиційними радощами"  російських перекладів.... тобто з відсутністю у перекладі майже доволі великих шматків тексту, особливо там, де автор каже про російську мафію як державну політику Росії. Чому традиційними? А тому що традиційно вкрадений Піноккіо перетворився на Буратино, вкрадений у Баума Чарівник країни Оз перетворився на Волшебника Изумрудного города, а професійний перекладач Корней Чуковській (хто скаже що він поганий перекладач?) легко пропускав величезні шматки тексту -- де б ви думали? -- у політично нейтральному Робінзоні Крузо Дефо.... Перекладу українською я не знайшов. Але цей текст може кому допоможе вивчати англійську. З фантастикою -- краще. Мені не подобається термін Химерна, що до такої цікавої літератури. То...

Едґар Аллен По. КРУК

Изображение
1 Опівнічною  порою  я  над  книгою  старою Силкувавсь  наук  прадавніх  осягти  таємну  суть. Аж  куняв  я,—  так  знемігся.  Раптом  стиха  звук  розлігся, Мов  легенький  стук  розбігся  —  тихий  стук  у  двері  чуть. —  Певно,  гість,—  пробурмотів  я,—  отже,  й  стук  у  двері  чуть, Не  інакше,  гість,  мабуть. 2 Ясно  так  запам’яталось:  те  в  похмурім  грудні  сталось. По  підлозі  тіней  слалась  миготлива  каламуть. Марно  я  тоді  в  суворій  книзі  прагнув  збутись  горя, Щоб  по  втраченій  Ленорі  сум  розвіяти,  забуть. Нині  так  ясну  Ленору  янголи  на  небі  звуть  — Тут  її  ім’я  не...

Роберт Антон Уилсон: Новая инквизиция

Изображение
Вы еще пресмыкаетесь на коленях? Или уже выдавливаете из себя раба? Или даже не догадываетесь, насколько раб засел в вашем мировосприятии и жизни? Собственно для меня инквизиторский приказ "расстрелять" предпочтительней приказа "на колени", и я понимаю Сократа, который мог избежать чаши с цикутой, откажись он от своих раздражающих вопросов: «Что вы имеете в виду?», «А откуда вы это знаете?». Проблема в том, что многие, нетневсе живут на коленях с детства и даже не замечают своего рабского положения, а некоторые, нетневсе просто упиваются им, другого положения не знают, не видят, не признают и фанатично требуют всеобщего коленопреклонённого положения от себя самого, от детей, знакомых, соседей, прохожих на улице, и даже совершенно незнакомых им людей. Всем так всем, а то непорядок - "я тут коленки протираю, а вы что лучше меня?". «Ишь вырядилась, в наше то время...» - это не проблема отцов и детей, это проблема рабства и стремления к свободе. «Советский чел...

Генри Дэвид Торо: «О гражданском неповиновении»

Изображение
  Опыт трансвременного перевода XIX-й век Время:   середина 19-го столетия Место:   США События: нахватав земелек у Мексики южные штаты сообразили, что работать-то на них и некому, а посему возникает экономический кризис, который необходимо решить бесплатной рабочей силой в виде новых рабов. В истории США этот период истории известен как Мексиканская война 1846-1848 гг. До начала войны севера и юга за гражданские права (отмену рабовладения) остается более 10 лет. В это время Генри Дэвид Торо, противник рабства, пишет «О гражданском неповиновении». И было бы это эссе эпистолярным фактом для любителей истории США, не будь оно столь актуально для нас сегодняшних. XXI-век Время:   начало 21-го столетия Место:   Россия, Белорусия, Казахстан, Украина... События: удержав власть в своих руках бывший парталитет продолжает превращать собственные народы в рабов. Других методов своего благополучия, обогащения и удержания власти они просто не представляют...

Джеймс Джойс. Джакомо Джойс

Изображение
Чтобы получить полный улет от Джойса, его нужно читать в оригинале на английском, и не только в оригинале, но еще и быть ирландцем при этом, и не просто ирландцем, но широко образованным и глубоко культурным ирландцем (корни-то очень глубоко в мировой культуре). Так что если вы ничего не поймете в русском переводе, не смущайтесь (читай выше), или, если вы уж настолько настырны, читайте примечания и комментарии (более объемные чем текст оригинала).  Короче говоря: «любишь меня, люби мой зонтик». скачать  архив

Роберт Антон Уилсон: Прометей восставший (психология эволюции)

Изображение
 Великая книга великого автора. Ее стоило бы изучать в школе, хотя бы в старших классах по предмету "человековедение", а еще лучше по частям, подробно, начиная со средних классов по предметам: история, литература, физика, химия, биология, информатика... - было бы куда полезней для становления самостоятельного мышления человека, чем весь тот груз мертвых, окаменевших на уровне 18 века знаний, которые преподают нам в средней, да и в высшей школе, и, по большей части, совсем неприменимых в жизни. Правда проблема в том, что в обозримом будущем ни одно министерство образования, ни в одной стране не сделают ничего подобного. Почему? Эта книга взрывает все мыслимые догмы: политические, экономические, религиозные, научные, мировоззренческие.

Анна Гавальда: Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал

Изображение
 в архиве 2 языка: оригинал на французском, перевод на русском, українською у вільному доступі  не існує      Статистика, которую так не любят студенты, которой так ловко манипулируют лживые политики, но которая является таки очень показательным инструментом в руках математика, утверждает, что несмотря на резкий прорыв женского начала во все виды жизнедеятельности его, этого начала, на порядок меньше, чем мужского. Скорее всего потому, что для того, чтобы пробиться сквозь толпу мужских особей требуется незаурядная сила, явно превышающая силу окружающих мужчин. Ели вы до сих пор еще не поняли о чем это я, признаюсь сразу: о представителях искусств. Все таки в поэзии настоящих авторов жещин больше, чем в прозе. В настоящей прозе, а не в подделках под детектив или в сентиментальных полупорнографических сопливых женских романах. Гавальда из настоящих. Из тех, которые могут вести открытый, честный разговор, причем такой разговор, от которого большинство мужчин скромн...

Джанни Родари. «Приключения Чиполлино»

Изображение
 Джанни Родари. «Приключения Чиполлино» в архиве 3 языка: оригинал на итальянском: Gianni Rodari. Le avventure di Cipollino переклад українською: Джанні Родарі: Пригоди Цибуліно. Переклад з італійської А.Іллічевського перевод на российский: Джанни Родари. «Приключения Чиполлино». перевод: Златы Потаповой українською: читаючи діточкам цю казочку зверніть увагу навколо себе: он Лимончики з Верховної Ради ґвалтують Україну, як міліціанти-врадієвці бідну жінку, покращують собі життя та насолоджуються як вміють, а он і суддя Петрушка судить торнадовців, теж такий собі покращувач життя собі любому, он і сам принц Лимон від людей ховається на Зе   откликається , найголовніший красень, й замість батога, він землю людську розпродає, да так, що незабаром ви  вкупі з землею знайдете себе кріпаком чи у ж2, чи у москалика, а українці відразу зрозуміють чому в російському перекладі 19-го розділу половини як не бувало, а в українському є.  Додатково: хто повернувся з...

Франц Кафка Превращение

Изображение
в   архиве 5 языков : оригинал на немецком, переводы: английский, французский, украинский, русский      Если классическое литературоведение позволяет себе рассматривать это произведение Кафки через теорию Фрейда с экивоками в древнегреческий секс без рок-анд-ролла, эдипов комплекс, паническую боязнь гнева отца, и прочие ужасы бессознательного, то почему бы мне не привести своего не менее интересного жирафа, для прочтения этого произведения в совершенно актуальном геополитическом ключе?  Представим себе, что это не несчастный Грегор просыпается в своей кровати ужасным насекомым, а... скажем ВВП, ну да, Владимир Владимирович, ему такая роль очень даже к лицу, недаром я давно называл его властным тараканом... но в таком случае, кто тогда может выступить в роли матери, отца, сестры?..  а почему бы не взять на роль мамы этого Европейского спектакля мадам Меркель, на роль безжалостного отца г-на Трампа, а на роль милой сестрички... кого бы вы выбрали? я вот ...

Оруэлл. Скотный двор

Изображение
 в архиве 3 языка: оригинал на английском, переводы на русском и украинском animal_farm, Скотный двор, Колгосп тварин           Все у кого воевали не деды, а хотя бы отцы, да что там, у кого родители были хотя бы детьми войны за свою жизнь успели хотя бы нюхнуть великого Совка по имени ссср, а уж их родители прекрасно понимали, кого символизирует Хряк Наполеон, а кого Хряк Снежок. У меня в шалопайской молодости пацаны так и шутили про советские анкеты: спала ли бабушка с Троцким? ну, и перевертыш в ходу был: "врет как Троцкий". По большому счету совершенно не важно какой бы из хряков выбился в лидеры, результат был бы одинаковым, да и "Скотный двор" пародирует не столько историю большевистского дворового переворота, сколько саму утопическую идею сего свершения. А исторические коллизии -- это, согласно законам жанра, только для узнаваемости. И если бы Оруэлл писал свою пародию на Северную Корею, Китай, Вьетнам, Кубу, Камбоджу... результат разл...

Курт Воннегут. Бойня номер пять

Изображение
  3 языка : оригинал на английском, переводы на украинский и русский                      Бросить курить легко                      Я сам бросал... раз пятьдесят.                                                       Марк Твен        А еще проще написать прекрасный роман, главное найти хорошее начало и окончание, например как у Джойса: « Кто? Бледное лицо в ореоле пахучих мехов... .» при окончании « любишь меня, люби мой зонтик ». Теперь осталось добавить немного аллюзий, легко-колючий телеграфный стиль, о...

Гидке каченя

Изображение

Як дядько чорта дурив

Изображение

Кіт у чоботях

Изображение

The Master Cat or Puss in Boots

Изображение

Хоробрий Кравчик

Изображение

Рікє-чубчик

Изображение

La princino sur pizo

Изображение
por miaj geamikoj en Esperantujo kaj iliaj genepoj 

The princess and the pea

Изображение

Принцеса на горошині

Изображение

Хлопчик-мізинчик

Изображение

Новые приключения Пифа

Изображение

Червона Шапочка

Изображение