3 языка: оригинал на английском, переводы на украинский и русский
Бросить курить легко
Я сам бросал... раз пятьдесят.
Марк Твен
А еще проще написать прекрасный роман, главное найти хорошее начало и окончание, например как у Джойса: «Кто? Бледное лицо в ореоле пахучих мехов....» при окончании «любишь меня, люби мой зонтик». Теперь осталось добавить немного аллюзий, легко-колючий телеграфный стиль, отсылки к разным языкам и культурам... а затем переводчики в комментариях петитом все расскажут за вас. Собственно Воннегут так и сделал, начал роман: «Послушайте: Билли Пилигрим отключился от времени». А закончил его так: «Пьюти-фьют?» Собственно и в середине сделал точно так же: и телеграфный стиль, и отсылки во все стороны при полном неуважении к церкви, общественной морали и законам литературного письма... опаньки, вот тут и началось: от «очень,очень,очень!» до «дошел где-то до середины и бросил» — вот он маркер настоящего произведения.
А я почему за него взялся?
а) Дрезден, никто не предполагал, что этот город будет разрушен. Никаких военных объектов и войск в районе Дрездена не было и в помине — разрушенный Донбасс, никаких бандеровцев, а тем более притеснений русскоязычного населения не было и в помине, никто не предполагал что этот регион будет разрушен
б) немцы, русские, американцы, англичане — немцы, французы, американцы, украинцы, русские
в) параллельные миры — и тут тоже: от смертей на Востоке до веселых ресторанов в столицах в то же самое время
г) бойня — бойня и т.д. вплоть до буквы
я) с пик-апом, голенькими девичьими телами, декларациями войны и мира, изнасилованными эпилептическими старушками, распятыми младенцами и зелеными человечками.
Английский вариант имеет 8 иллюстраций, украинский — 6, русский — всего 3 в стиле диги-арт
скачать архив из трех книг
fb2 ua
Комментариев нет:
Отправить комментарий