Джанни Родари. «Приключения Чиполлино»
в архиве 3 языка:
оригинал на итальянском: Gianni Rodari. Le avventure di Cipollino
переклад українською: Джанні Родарі: Пригоди Цибуліно. Переклад з італійської А.Іллічевського
перевод на российский: Джанни Родари. «Приключения Чиполлино». перевод: Златы Потаповой
оригинал на итальянском: Gianni Rodari. Le avventure di Cipollino
переклад українською: Джанні Родарі: Пригоди Цибуліно. Переклад з італійської А.Іллічевського
перевод на российский: Джанни Родари. «Приключения Чиполлино». перевод: Златы Потаповой
українською: читаючи діточкам цю казочку зверніть увагу навколо себе: он Лимончики з Верховної Ради ґвалтують Україну, як міліціанти-врадієвці бідну жінку, покращують собі життя та насолоджуються як вміють, а он і суддя Петрушка судить торнадовців, теж такий собі покращувач життя собі любому, он і сам принц Лимон від людей ховається на Зе откликається, найголовніший красень, й замість батога, він землю людську розпродає, да так, що незабаром ви вкупі з землею знайдете себе кріпаком чи у ж2, чи у москалика, а українці відразу зрозуміють чому в російському перекладі 19-го розділу половини як не бувало, а в українському є.
Додатково: хто повернувся з заробітків в Італії та трошки італійську вивчив має можливість безкоштовно почитати казочку італійською. Взагалі, знання мов ще нікому не заважало.
на россйской: Читая детям сказку, оглянитесь вокруг: вон Лимончики в Госдуме кнопкодавами работают, свое житье-бытье изо всех сил улучшают, вон синьор Петрушка судит Навального или гринписовских "пиратов", вон сам принц Лимон бичем машет, с журавлями летает, на байке гоняет... правда я никак понять не могу, за что половину 19-ой главы переводчица выкинула: цензура? попытка отбуратинить мальчика-луковичку (чем хуже деревянного мальчика)? или еще-что другое?
В украинском переводе и в оригинале опущенные места русского перевода присутствуют. Так что русский читатель имеет возможность ответить на этот вопрос самостоятельно.
Хорошая сказка, познавательная, а актуальная какая...
Gianni Rodari. Le avventure di Cipollino
на россйской: Читая детям сказку, оглянитесь вокруг: вон Лимончики в Госдуме кнопкодавами работают, свое житье-бытье изо всех сил улучшают, вон синьор Петрушка судит Навального или гринписовских "пиратов", вон сам принц Лимон бичем машет, с журавлями летает, на байке гоняет... правда я никак понять не могу, за что половину 19-ой главы переводчица выкинула: цензура? попытка отбуратинить мальчика-луковичку (чем хуже деревянного мальчика)? или еще-что другое?
В украинском переводе и в оригинале опущенные места русского перевода присутствуют. Так что русский читатель имеет возможность ответить на этот вопрос самостоятельно.
Хорошая сказка, познавательная, а актуальная какая...
Gianni Rodari. Le avventure di Cipollino
Комментариев нет:
Отправить комментарий