воскресенье, 3 октября 2021 г.

Анна Гавальда: Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал


 в архиве 2 языка: оригинал на французском, перевод на русском, українською у вільному доступі  не існує
     Статистика, которую так не любят студенты, которой так ловко манипулируют лживые политики, но которая является таки очень показательным инструментом в руках математика, утверждает, что несмотря на резкий прорыв женского начала во все виды жизнедеятельности его, этого начала, на порядок меньше, чем мужского. Скорее всего потому, что для того, чтобы пробиться сквозь толпу мужских особей требуется незаурядная сила, явно превышающая силу окружающих мужчин. Ели вы до сих пор еще не поняли о чем это я, признаюсь сразу: о представителях искусств. Все таки в поэзии настоящих авторов жещин больше, чем в прозе. В настоящей прозе, а не в подделках под детектив или в сентиментальных полупорнографических сопливых женских романах. Гавальда из настоящих. Из тех, которые могут вести открытый, честный разговор, причем такой разговор, от которого большинство мужчин скромно опускают глаза,  и на такие темы, о которых они же, мужчины, в своем большинстве понятия не имеют. Итак: «Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал» это не женский роман, не детективчик, а сборник из 12 рассказов о... и тут мне вспоминается сборник 9 рассказов Селинджера, рассказов, читать которые по отдельности можно, но именно вместе они приобретают тот истинный и глубочайший смысл который вкладывал в них автор, следуя эстетическим канонам древней Индии. То есть в своей совокупности рассказы Гавальды нечто большее, чем каждый по отдельности, перед нами некая повесть о женщине разбитая на рассказы (а героини и герои то разные)...
   И еще один интересный момент: сборник однозначно написан для мужчин, расскрывает женские ипостаси с самых разных сторон, а потому женщинам может быть как скучен, так и не очень приятен -- "...ну зачем им расскрывать наши маленькие тайны и изюминки". И название сборника: фраза из уст мужчины. И этот легкий документально художественный стиль письма между Хемингуэем и Франсуазой Саган... конфетка.
     Що до україномовного варіанту, то цей твір з'явився українською у видавництві Старого Лева. дивись  Тому з одного боку потрібно щоб видавництво та перекладач отримали свої гроші, і тільки після цього можна буде щось робити по цифруванню українською, включно з читанням.

скачать архив

Комментариев нет:

Отправить комментарий